Skip to main content
rile*books

Search books

Search books by title, author, publisher, keywords...

Cover of Les arbres la nuit

Brook

Les arbres la nuit

Rosanna Puyol Boralevi , Pablo Réol

€18.00

An artist's book for children, with text by Rosanna Puyol Boralevi and drawings by Pablo Réol, printed in risography.

New edition of the book published in a limited edition of 50 copies in 2024.

Rosanna Puyol Boralevi is a French poet, translator and editor. Co-founder of Brook editions, she publishes translations of texts inspired by feminist and anti-racist struggles, a literature that is both poetic and analytical. She collaborates with artists on exhibitions, video and performance programs, and organizes reading groups, writing and translation workshops, often with friends.

Pablo Réol (born 1989 in Bordeaux) is a French artist.

recommendations

Cover of JJ – Tartine-moi et autres textes

Brook

JJ – Tartine-moi et autres textes

Jill Johnston

Performance €18.00

JJ brings together articles by cultural critic, auto/biographer, and lesbian icon Jill Johnston, translated into French for the first time, as well as texts, poems and drawings by Pauline L. Boulba, Aminata Labor, Nina Kennel and Rosanna Puyol.

Jill Johnston (1929-2010) was a dance critic, performer, writer, and feminist and lesbian activist. Her books include Marmalade Me (1971), Lesbian Nation (1973), Gullibles Travels (1974) and numerous articles in The Village Voice.

Texts by Jill Johnston; contributions by Pauline L. Boulba, Aminata Labor, Nina Kennel, Rosanna Puyol.

Translated from the English (American) by Pauline L. Boulba, Aminata Labor, Nina Kennel, Rosanna Puyol.

Graphic design: Sophie Demay & Maël Fournier-Comte (In the Shade of a Tree).

Cover of Bonbons à l'anis

Brook

Bonbons à l'anis

Cecilia Pavón

Fiction €18.00

Un fabuleux recueil – le premier publié en français – de poèmes et récits de l'autrice argentine Cecilia Pavón, préfacé par Chris Kraus (écrivaine dont Pavón a par ailleurs traduit des livres en espagnol).

« Cette traduction n'aurait pu voir le jour si je n'avais pas développé pendant quelques temps une obsession quasi malsaine pour l'Argentine. Cherchant à Buenos Aires les traces de lieux proches de Shanaynay que j'avais co-dirigé à Paris, je découvris au hasard sur internet l'existence d'un espace nommé Belleza y Felicidad et dirigé par Fernanda Laguna et Cecilia Pavón. Bien avant l'émergence de l'artist-run space en Europe, les deux femmes créèrent un lieu associant art et littérature. Lors d'un voyage à Buenos Aires, j'eus l'opportunité de rencontrer Cecilia Pavón qui lors d'une conversation sur l'écriture et la poésie, me proposa de traduire Licorice Candies en français. Sa poésie fut autant révélatrice qu'émancipatrice, à la fois par sa singularité et sa simplicité. Elle écrit ce qu'elle voit et ce qu'elle vit. Elle parle de certains quartiers de Buenos Aires, de ses amis, d'elle, d'un vélo qu'elle a perdu, de Timo. Il me semble qu'elle écrit comme elle parle d'amour, d'erreurs et de sexe ». Marion Vasseur Raluy, traductrice

The first collection of texts published in French by the Argentinian artist and poet.

Preface by Chris Kraus.

Translated from the English and Spanish by Marion Vasseur Raluy, Rosanna Puyol Boralevi and Mona Varichon.

Cover of À perte de mère – Sur les routes atlantiques de l'esclavage

Brook

À perte de mère – Sur les routes atlantiques de l'esclavage

Saidiya Hartman

Saidiya Hartman traces the history of the Atlantic slave trade by recounting a journey she took along a slave route in Ghana. Following the trail of captives from the hinterland to the Atlantic coast, she reckons with the blank slate of her own genealogy and vividly dramatizes the effects of slavery on three centuries of African and African American history.

Saidiya Hartman, professor of English and comparative literature at Columbia University, is a scholar of African American literature and cultural history.

Preface by Maboula Soumahoro.

Translated from the English (American) by Maboula Soumahoro (original title: Lose Your Mother. A Journey Along The Atlantic Slave Route, Farrar, Straus and Giroux, 2007).

Cover of Human Pelvis, Bitter Radish

Reliable Copy

Human Pelvis, Bitter Radish

Leone Contini

This publication features a project by Leone Contini looking into the canned food available during the war of Caporetto in 1917 and especially its iconography. It brings together an essay by the artist along with reproductions of a selection of his drawings.

Leone Contini (born 1976 in Florence) studied philosophy and cultural anthropology at the University of Siena. His research unrolls at the intersection of anthropology, aesthetics and politics and his mediums include lecture-performances, collective interventions in public spaces, textual and visual narratives, drawings. His research is focused on intercultural frictions, conflict and power relations, displacement, migrations and diasporas, aiming to investigate, to question and to re-shape identity patterns and power relations.

Cover of 18 Brum’Hair

Rotolux Press

18 Brum’Hair

Phœbe Hadjimarkos-Clarke, Martin Desinde

Poetry €20.00

18 Brum’Hair est un recueil de poèmes écrits à quatre mains par Martin Desinde et Phœbe Hadjimarkos-Clarke au rythme du calendrier révolutionnaire. Si son titre fait référence—non sans un humour capillotracté—au coup d’État de Louis Bonaparte et au livre de Karl Marx traitant du dit-sujet, les auteur·ice·s écrivent ici en ping-pong sur notre temps présent et divaguent autour de sujets divers tels que l’état du monde, la vie urbaine, les drogues et l’alcool, la séduction, la sexualité, l’amour, le chagrin, l’amitié, la révolution... Ces 18 poèmes sont accompagnés de 12 allégories dessinées par Flore Chemin.
Un 18 brumaire littéraire, sans doute plus proche de la farce que de la tragédie.

Martin Desinde est auteur, éditeur et graphiste installé à Paris. Son travail fait dialoguer poésie et idéologie au travers de multiples formes: textes, objets éditoriaux, ready-mades, performances... Il fonde en 2017 la maison d'édition Dépense Défensive avec l’artiste Louis Somveille.

Phœbe Hadjimarkos-Clarke écrit des romans et des poésiesoù elle explore la vie organique et sentimentale au temps du capitalisme tardif. Elle vit dans de grandes villes et de petits villages.

Flore Chemin vit et travaille entre Paris et la Corrèze, sa pratique s’articule autour de la peinture, l’édition et l’installation. Elle y cultive une esthétique de l’à peu près qui répond à divers principes: faire d’abord / comprendre après, rester floue.s pour résister sous cape, inviter le monstre et les mauvaises herbes au cœur du jardin.

Cover of poussière de seum

Self-Published

poussière de seum

Ethan Assouline

“the following text was written in July 2024 in St Imier, Switzerland.
it's a fragment of Lettres à Bébé, a book I've been writing for some time in which I - Ethan - find myself helping and communicating by letter with a Marxist Baby whose political project is not to grow up so as not to become a tool of Capital. While he develops his project and tells it to me, I live my life and tell it too, observing and commenting on the ignoble state of the world, its language, its architecture, managing my heartbeat, meeting people, working, fucking, eating (...)”. - Ethan Assouline

Published by La Dépendance, St imier (2024)

Cover of Taalbarrière

Self-Published

Taalbarrière

Sandrine Morgante

The book Taalbarrière brings together reproductions of a drawing's series linked to an audio creation about the border and the language barrier in Belgium through the eyes of secondary school pupils who are learning the language of the other community, French or Dutch.

Cover of Full Auto 3: The Title of This Work is to be Sketched

Self-Published

Full Auto 3: The Title of This Work is to be Sketched

Benjamin McMillan

Part documentation, part drawing tool, fa3 is a publication that contains the work done through full auto foundry, a workshop-based type foundry that explores how processes of automation and tool-assisted sketching can influence the design of typefaces.

Using analogue tools, participants of the workshops are encouraged to draw letterforms without thinking too much about what the letter should be. Absent-minded drawing and doodling replace thought-out design, leading to alphabets quickly (and sometimes slowly) emerging through the repetition of mark-making. The quality, in a traditional sense, of these letterforms becomes less important than the quantity of them and the marks that were drawn to produce them, this often leads to oddly inconsistent but exciting typefaces. Once the sketches that the participants produce are finished, they are scanned and go through a process of automated digitisation. Each typeface that is produced is available with an open-source license, free to download and free to manipulate.

fa3 is a publication that is both a collection of all the drawing tools that have been designed/used in workshops and a drawing tool itself. Using these pages as a traceable surface the reader/drawer can combine forms and patterns together with the goal of creating letters.