
In/Somnia
In/somnia explores fissures within words as places where thought enters. Sleepless sleepers, we dream among ever more complex and hallucinatory realitites: `in/tense/in/season'—Rosmarie Waldrop.
In/somnia explores fissures within words as places where thought enters. Sleepless sleepers, we dream among ever more complex and hallucinatory realitites: `in/tense/in/season'—Rosmarie Waldrop.
Translated from the French by the author.
“From time to time, there occurs what suspends time, revelation—at least for certain people, martyrs. But then the apocalypse, revelation, is withdrawn, occulted by the ‘apocalypse,’ the surpassing disaster, so that symptomatically apocalypse’s primary sense (from Greek apokalypsis, from apokalyptein to uncover, from apo- + kalyptein to cover) is occulted by its secondary meaning, and martyr’s primary sense, witness, is occulted by its secondary, vulgar meaning: ‘a person who suffers greatly or is killed because of their political or religious beliefs’… While the Arab ‘apocalypse’ as surpassing disaster leads to a withdrawal of Arabic tradition, the apocalypse as revelation leads to Arabic tradition’s vertiginous extension.” — from the Foreword by Jalal Toufic
Etel Adnan was born in Beirut, Lebanon in 1925. She is a celebrated writer, essayist, and playwright, and is the author of more than twenty books in all these disciplines. Her work as a whole is a faithful record of the times and places she has lived in Beirut, Paris, and in the San Francisco Bay Area. At least eighteen works by Adnan have been published in English. They include Sitt Marie Rose (Post-Apollo Press, 1982); The Arab Apocalypse (Post-Apollo Press, 1989); Sea and Fog (Nightboat Books, 2012), winner of the Lambda Literary Award for Lesbian Poetry and the California Book Award for Poetry; Premonition (Kelsey Street Press, 2014); Surge (Nightboat Books, 2018); Time (Nightboat Books, 2019), winner of the Griffin Poetry Prize and the Best Translated Book Award; and Shifting the Silence (Nightboat Books, 2020). In 2021, Litmus Press published a second edition of Journey to Mount Tamalpais (originally published by The Post-Apollo Press), which included nine new ink drawings by Adnan. Her paintings, described by New York Times art critic Roberta Smith as "stubbornly radiant abstractions," have been widely exhibited. Spanning media and genres, Adnan's writings have led to numerous collaborations with artists and musicians, including the French part of CIVIL warS, a multi-language opera by American stage director Robert Wilson, performed in Lyon and Bobigny in 1985.
Black Bedouin, by Mohammed Zenia and Tenaya Nasser is a book of the IMMEDIATE — written immediately (in the span of five days, very literally at the printing press at 1080PRESS) in response to the current genocide against, and in solidarity with, the people of Sudan and in the context of immediate echoes in Palestine, Congo, Pakistan, and more — and throughout it all imbued with the immediacy that the global situation demands of us and our moral consciences. Black Bedouin rings in the creative immediacy of New York School all-night-writing-to-mimeograph-next-day with the political immediacy of a this-is-happening-right-now Crass single or Etel Adnan's incomparable (but here spiritually correlated) The Arab Apocalypse. In other words, Black Bedouin hits every star in a very cool and specific constellation. — Dave Morse
Searing in its energies and mysterious in its icy depths, Love is Colder than the Lake is a tour-de-force of the experimental French poet Liliane Giraudon's power and range.
Love is Colder than the Lake weaves together stories dreamed and experienced, fragments of autobiographical trauma, and scraps of political and sexual violence to create an alchemical and incantatory texture that is all Giraudon's own. In its feminist attention and allusive stylistic registers, Love is Colder than The Lake claims a unique position among contemporary French literature. The heroes (or anti-heroes) in this collection include Rainer Werner Fassbinder, Lorine Niedecker, Emma Goldman, Chantal Akerman, the Marquis de Sade, and the unnamed lake itself. Giraudon's writing, editing, and visual work have been influential in France for decades, and English-speaking readers will thrill to this challenging, important voice.
Liliane Giraudon was born in Marseille in 1946. She continues to live and work in Marseille, and her writing is inseparable from the place, shaped by the vibrant community of poets and writers and artists Giraudon has herself shaped, as well as by the city's gritty and diverse cosmopolitanism. Giraudon's many books have, since 1982, been primarily published by France's P.O.L. editions. Giraudon has also been instrumental as an editor for influential reviews such as Banana Split, Action Poétique, and If. She performs and collaborates widely, including with Nanni Balastrini, Henri Delui, Jean-Jacques Viton, and many others. Two of her books ( Fur and Pallaksh, Pallaksh) were published in English by Sun & Moon Press in 1992 and 1994, respectively. She lives in Marseille, France.
Lindsay Turner is the author of the poetry collections Songs & Ballads (Prelude Books, 2018) and The Upstate (University of Chicago Press, 2023). She has twice received French Voices awards for her translations from the French, which include books of poetry and philosophy by Stéphane Bouquet, Souleymane Bachir Diagne, Anne Duforumantelle, Ryoko Sekiguchi, and others. She is Assistant Professor of English and Creative Writing at Case Western Reserve University in Cleveland, Ohio.
Sarah Riggs is a poet and multivalent artist. Her most recent book The Nerve Epistle appeared in 2021. Translation is one of her arts, for which she received a Griffin prize with Etel Adnan, and Best Translated Book Award, also for Adnan's Time (Nightboat, 2019). Riggs lives in Brooklyn, after many years in Paris. Author residence: Marseille, France.
An incisive poetic sequence that tracks the relationship between migration and complex traumas in this unsparing critique of the unjust conditions that brought us the global pandemic.
Ante body is a poetics of [un]rest. A project that started as an exploration of how the psychological impacts of migration and complex traumas manifest as autoimmune disease and grew into a critique of the ongoing unjust conditions that brought on the global pandemic. Continuing her use of the invented poetic form, the Arabic, and integrating Fred Moten's concept of "the ANTE," Helal creates an elliptical reading experience in which content and form interrogate the inner workings of patriarchy, capitalism, nationalism, and globalism.
Marwa Helal is the author of Ante body (Nightboat Books, 2022), Invasive species (Nightboat Books, 2019) and the chapbook I AM MADE TO LEAVE I AM MADE TO RETURN (No, Dear, 2017).
Douglas Oliver (1937–2000) and J. H. Prynne (b. 1936) are two of the most original and ambitious poets of the contemporary era. Eschewing the conservativism of mainstream postwar British verse and embracing influences from America and Europe, each developed their craft through continuous correspondence and exchange as part of the febrile scene of poetical community and contestation that emerged in Cambridge in the 1960s. Their works over the following decades exhibit frequent shifts in form and style, from Prynne’s radical transformation and dispersal of the lyric tradition to Oliver’s adaptation of dream visions and medieval-inspired verse satires.
Their letters are a record of both the high stakes and playful experiments that constitute the writing lives of two singular poets determined not just to engage with modern political and social life during decades of crisis and upheaval, but to contribute through the circulation and publication of poetry to what Oliver calls “a community of political ethic.” Over the course of more than thirty years of friendship and mutual appreciation, the motivations for, and consequences of, their poems are constantly worked through, tested out, evaluated, and contradicted, always with a view to what the poetry means for the other, for the poetical communities they inhabit, and for the life of poetry itself.
This volume collects for the first time the majority of Oliver and Prynne’s correspondence, allowing new insights into the literary, political, and historical contexts of their lives and writing. An introduction, notes, and appendices provide a scholarly apparatus to situate Oliver and Prynne among the poets and publishers with whom they worked and socialized, and to identify and expand upon their frequent references to an enormous range of source material and reading matter.
“The correspondence between J. H. Prynne and Douglas Oliver is gripping and illuminating, brilliantly edited and completely absorbing. Two great poetic intelligences respond to each other’s work and to the society around them, thinking through the issues at stake in their poetic practice, their differences in approach, the different worlds they inhabit, their shared commitment to writing poetry and their admiration of each other’s work. The letters, complex as their matter can be, repay repeated reading; taken together, over a period of 33 years, they chart the context and creation of some of the most significant work in late twentieth-century poetry. This is an utterly engaging volume, and should be read by anybody interested in poetry and its place in the contemporary world.”—Ian Patterson
“For writers who welcome each other as peers, the exchange of letters is the spontaneous moment of exposure, the drawing out of selves. It is thinking in mutuality. In this thoughtfully edited and carefully, even beautifully, presented correspondence between Douglas Oliver and J. H. Prynne, two of the preeminent poets of the ‘British Poetry Revival’ of the post-World War II generations, we witness two writers of immense gifts thinking with each other, coming alive to thought and, ultimately, a shared world or community of wish. There is life, there is death; there is grief, there is anger – and love – but always there is a seeking, an attempt to arrive at a language for our worlds. Henceforth, one cannot imagine reading the work of either Oliver or Prynne without this correspondence and all that it offers in openings onto what Oliver himself saw as ‘the poet’s full performance [which] is the whole life’s work.’ It is a glimpse into an athanor of poetic creation.”—Michael Stone-Richards
Barely thirty years old, Mosab Abu Toha was already a well-known poet when the current siege of Gaza began. After the Israeli army bombed and destroyed his house, pulverizing a library he had painstakingly built for community use, he and his family fled for their safety. Not for the first time in their lives.
Somehow, amid the chaos, Abu Toha kept writing poems. These are those poems. Uncannily clear, direct, and beautifully tuned, they form one of the most astonishing works of art wrested from wartime. Here are directives for what to do in an air raid; here are lyrics about the poet’s wife, singing to his children to distract them. Huddled in the dark, Abu Toha remembers his grandfather’s oranges, his daughter’s joy in eating them.
Moving between glimpses of life in relative peacetime and absurdist poems about surviving in a barely livable occupation, Forest of Noise invites a wide audience into an experience that defies the imagination—even as it is watched live. Abu Toha’s poems introduce readers to his extended family, some of them no longer with us. This is an urgent, extraordinary, and arrestingly whimsical book. Searing and beautiful, it brings us indelible art in a time of terrible suffering.
Composé à la fois de récits personnels, de citations et de collages provenant notamment du New York Times, New York Temps suggère une discontinuité des états intérieurs, accentuée par la multiplicité des orateur.ices : les voix se succèdent à elles-mêmes, sont à chaque moment ce qu’elles n’étaient pas celui d’avant, apprenantes et à l’écoute de tout ce qui n’est pas elles. À travers des questions d’intertextualité et de sampling en poésie, le texte porte en lui une violence immanente – rendue plus intérieure, faite sienne –, une gêne, non seulement ressentie, mais aussi imposée, comme une protestation.
Titre original : NYT. Publié pour la première fois chez Gauss PDF en 2018. Traduit de l’anglais par Salomé Burstein.
Aurelia Guo est écrivaine et chercheuse à Londres. Elle est également l’autrice de World of Interiors (Divided Publishing, 2022).
This major new work is thought, spirit and sense (in every sense) ‘fleshed out’ in ‘all the corners’ by being unmade – as poetry, as music, as (black and white) images, and as attention to the interconnected circuitries the One has with the social, historical and environmental ‘to / link us outside’. These elements are no sooner embodied than they slip, shift, carousel and spin away. As Goodwin puts it: ‘no longer a bodily reference to an individual subject’s presence; not obliterated but made into an element, air or breath, as black poetry’s condition of im/possibility for, and refusal of subjecthood.’ Hence it is that this poetry achieves ‘flightacross precipitous intransigence’ (Will Alexander), perhaps flights of manifestations of spirit, ‘ghostly crowned / apogees’, like duppies, which is to say, sacred. Hence too the work’s urgent task to avoid ‘thingification’: the conscription and exploitation of thought &/or body for neo-colonialist, which is to say, neo-liberal ends. Goodwin eschews identity politics for a phenomenology that is more properly radical in both the etymological sense of the term – rooted and vital to life – as well as situated within a history of experimental black thought which, simultaneously, rejects normative traditions of meaning, signification and value. Both meanings are central to the anti-racist core of this important work – ‘when i don’t know you but you must know who i am’ – in a poetry that’s as breath-taking as it is breath-making. ‘Inexpressibly full with what words can do’.
— Emily Critchley, author of Home (London: Protoype, 2021), Arrangements (Shearsman Books, 2018) and Ten Thousand Things (UEA: Boiler House Press, 2017)
James Goodwin is a poet doing a PhD in English and Humanities at Birkbeck, University of London with a thesis on the blacksociopoetics of marronage, breath, sacrality and emanation. His pamphlet, aspects caught in the headspace we’re in: composition for friends, was published by Face Press; and his debut book, Fleshed Out For All The Corners Of The Slip, is forthcoming with the87press. He serves on the Editorial Advisory Board for the Journal of British and Irish Innovative Poetry.