Skip to main content
rile*books

Search books

Search books by title, author, publisher, keywords...

Cover of Adrenalin

Action Books

Adrenalin

Ghayath Almadhoun

€18.00

Adrenalin is Syrian-born, Stockholm-based Palestinian poet Ghayath Almadhoun’s first collection to be published in English. This sinuous translation by Catherine Cobham comprises poems that span years and continents, that circulate between cities, ideas, lovers, places of refuge, war zones, time zones, histories. Here is a vital, relentless, intertextual voice that refuses arrest by sentimentality, that pursues the poetry coursing underneath the poetry.

Language: English

recommendations

Cover of Death Industrial Complex

Action Books

Death Industrial Complex

Candice Wuehle

Poetry €18.00

Candice Wuehle’s Death Industrial Complex is a meditation on the cultural obsession with the bodies of dead women and an occult invocation of the artist Francesca Woodman. Like Woodman’s photographs with their long exposures and blurred lenses, this book is haunted and haunting, hazy yet devastatingly precise. These are poems as possessions, gothic ekphrases, dialogues with the dead, biography and anti-biography, a stunning act of “cryptobeauty.”

Cover of I have brought you a severed hand

Divided Publishing

I have brought you a severed hand

Ghayath Almadhoun, Catherine Cobham

Poetry €15.00

Fluid and unselfconscious, Ghayath Almadhoun writes love poems in the shape of nightmares: I have brought you a severed hand is a surreal mix of absurd humour, heteroerotic lust and dead seriousness. Caught between two exiles, the one inherited from his Palestinian father and the one he chose and lives, Almadhoun attempts to explain water and tame hope.

This book never misses the defiant beat of an exile’s haunted footing across wars, seas and memory. Almadhoun turns the genocidal logic of colonialism upside down, emptying out the crumbs of humanity and civilisation. —Don Mee Choi

Almadhoun uses every possible means of silence to make the total devastation palpable. —Alfred Schaffer

Many poets attempt to traverse the gulf between the experience of tragedy and the ability to relay its magnitude to anyone else. But few living have done it with such flourish, such sustained passion and formal precision as Ghayath Almadhoun. —Kaveh Akbar

Ghayath Almadhoun (born 1979, Damascus) is a Syrian-Palestinian poet who moved to Sweden in 2008. He has published five collections of poetry in Arabic, the latest being Adrenalin (Almutawassit, 2017) and I have brought you a severed hand (Almutawassit, 2024). In 2017, Adrenalin was translated into English by Catherine Cobham and published by Action Books. In 2023, Almadhoun curated, edited and translated the poetry anthology Kontinentaldrift: Das Arabische Europa (Verlag Das Wunderhorn and Haus für Poesie), which includes thirty-one Arabic poets living in Europe. The English translation of I have brought you a severed hand is published simultaneously by Divided in the UK and Europe and by Action Books in the USA. Almadhoun currently lives between Berlin and Stockholm. His work has been translated into nearly thirty languages.

Catherine Cobham taught Arabic language and literature at the University of St Andrews, Scotland, for many years and was head of the department of Arabic and Persian from 2011 until 2021. She has translated the work of a number of Arab writers, including poetry by Adonis, Mahmoud Darwish, Ghayath Almadhoun, Tammam Hunaidy and Nouri al-Jarrah, and novels and short stories by Yusuf Idris, Naguib Mahfouz, Hanan al-Shaykh, Fuad al-Takarli and Jamal Saeed. She has written articles in academic journals and co-written with Fabio Caiani The Iraqi Novel: Key Writers, Key Texts (Edinburgh University Press, 2013).

Cover of Ik hier jij daar

Uitgeverij Jurgen Maas

Ik hier jij daar

Ghayath Almadhoun

Poetry €19.00

'In de poëzie kunnen twee verschillende werelden elkaar ontmoeten, door gedichten kunnen we zonder ID denkbeeldige grenzen overschrijden en in dezelfde denkbeeldige ruimte verblijven. Maar is die ruimte wel dezelfde? Kunnen we losbreken uit onze rollen van slachtoffer en medeplichtige? Kunnen gedichten ons leren ons te identificeren met ongevoelde pijn? Wat spreekt er uit onze ontmoeting op papier?' - Anne Vegter

'Een dichter moet egoïstisch zijn, moet een eenzame wolf zijn, maar soms ontmoeten eenzame wolven elkaar in de wouden en jagen ze samen. Twee dichters, één boek: niet noodzakelijkerwijs om iets nieuws te bouwen, maar om de muren af te breken die ons tegenhouden wanneer we naar de andere oever willen oversteken. De Steen van Rosetta, die ervoor zorgt dat we het ongelezene lezen.' - Ghayath Almadhoun

Ghayath Almadhoun (1979) werd geboren in het Palestijnse vluchtelingenkamp Yarmouk in Damascus als zoon van een Palestijnse vader en een Syrische moeder. Hij studeerde Arabische literatuur aan de Universiteit van Damascus en werkte als cultureel journalist. Sinds 2008 woont hij in Stockholm. In Nederland verscheen in 2014 zijn lovend besproken dichtbundel 'Weg van Damascus'. Anne Vegter woont en werkt in Rotterdam. Van haar hand verschenen onder andere de verhalenbundels 'Ongekuiste versies' en 'Harries hoofdingang' en de dichtbundels 'Aandelen en obligaties', 'Spamfighter' en 'Eiland berg gletsjer'. Haar werk werd meermaals bekroond. De afgelopen vier jaar was ze Dichter des Vaderlands. De gedichten van Ghayath Almadhoun zijn uit het Arabisch vertaald door Djûke Poppinga.

Cover of This Container 08

Self-Published

This Container 08

Stefan Govaart, Maia Means and 1 more

Bringing together thirty authors variously invested in dance, performance and/or choreography; This Container is a zine for texts produced through and alongside dance, performance and choreography. Some write more than dance; others dance more than write. Some practice choreography explicitly; others implicitly. However varied the authors gathered here may be, the expansive field of performance produces all kinds of texts that deserve public recognition, a readership, and an infrastructure for feedback and editing. This issue is another attempt at making this possible.
 
With contributions by: Paula Almiron, Jani Anders Purhonen, Simon Asencio, Mélanie Blaison, Oda Brekke, Juan Pablo Cámara, Laura Cemin, Matt Cornell, Stina Ehn, Emma Fishwick, Lucija Grbic, Sara Gebran, Andreas Haglund, Hugo Hedberg, Alice Heyward, Madlen Hirtentreu, Eleanor Ivory Weber, Nikima Jagudajev, Sonjis Laine, Yoojin Lee, Denise Lim, Theo Livesey, Naya Moll, Caterina Mora, Rhiannon Newton, Zander Porter, Lena Schwingshandl and Stav Yeini.
 
Since its inception, This Container has hoped to contribute to a feminist lineage of textual production. What constitutes this lineage? This is a vast question. The beginning of an answer might start by saying something about genre. If , as Lauren Berlant writes, genre is an “aesthetic structure of affective expectation”, a “formalization of aesthetic or emotional conventionalities”, then genre crafts expectation by pointing to what is recognizable in form.1 If feminism is about wanting the world to be otherwise, the multiplication of genres inducing the multiplication of (imagined) stories helps to recraft expectation toward a less oppressive, less boring, and more just world. Feminist work includes genre work. Poetry, diary, diagram, notes, recipe, critique, the sound file, the epistolary, the essay, the art project: they have all found their way in, sculpting a diverse set of readerly structures of affective expectation. They are to shift your worldly expectations.

More info at http://www.thiscontainer.com

Cover of Poetry Collection

Self-Published

Poetry Collection

Chloe Chignell, Lili M. Rampre

Poetry €6.00

This publication is a collection of poems written through a method called Transtexting. Transtexting explores the body’s implication in poetic production positioning the body and its movement as a listening aid, acting as a filter; a net capturing words, syntax and sounds.

Cover of Black Case Volume I and II – Return From Exile

Blank Forms

Black Case Volume I and II – Return From Exile

Joseph Jarman

Poetry €20.00

The republication in print form of the poems of Art Ensemble of Chicago's founding member breathes new life into a forgotten document of the Black Arts Movement.

In 1977, Art Ensemble of Chicago Publishing Co. published Jarman's Black Case Volume I and II: Return From Exile, a collection of writing conceived across America and Europe between 1960 and 1975. Comprised largely of Jarman's flowing, fiery free verse—influenced by Amus Mor, Henry Dumas, Thulani Davis, and Amiri Baraka—the book also features a manifesto for “GREAT BLACK MUSIC,” notated songs, concert program notes, Jarman's photos, and impressions of a play by Muhal Richard Abrams, the founder of the Association for the Advancement of Creative Musicians of which Jarman was also an original member.

Jarman writes poetry of personal revolutionary intent, aimed at routing his audience's consciousness towards growth and communication. He speaks with compassionate urgency of the struggles of growing up on Chicago's South Side, of racist police brutality and profound urban alienation, and of the responsibility he feels as a creative artist to nurture beauty and community through the heliocentric music that he considers the healing force of the universe. A practicing Buddhist and proponent of Aikido since a 1958 awakening saved him from the traumatic mental isolation of his time dropped by the US army into southeast Asia, Jarman sings praise for the self-awareness realization possible through the martial arts.

With cosmic breath as its leitmotif, his poetry both encourages and embodies a complete relinquishing of ego. While some of the poems contained within Black Case have already been immortalized via performances on classic records by Jarman and Art Ensemble of Chicago, its republication in print form breathes new life into a forgotten document of the Black Arts Movement.

Cover of OEI #80/81 The Zero Alternative

OEI editör

OEI #80/81 The Zero Alternative

Tobi Maier, Cecilia Grönberg and 1 more

Periodicals €35.00

OEI #80-81 is not an anthological publication, and has no representative ambition. It is a montage-based publication trying, in as material a way as possible, to register, prolong, transform and reflect upon energies from the work of Portuguese artist Ernesto de Sousa and his fellows (Alberto Carneiro, Túlia Saldanha, Álvaro Lapa, Fernando Calhau, Lourdes Castro, Ana Vieira, Ana Hatherly, E.M. de Melo e Castro, António Barros...).

Ernesto de Sousa and his fellows defined themselves as aesthetic operators and worked as filmmakers, photographers, curators, critics, writers, folk art researchers, multimedia artists... OEI #80-81 also gathers texts on magazines such as Poesia Experimental, Operação, Nova, A Urtiga, and Alternativa; and works by artists from younger generations such as Isabel Carvalho, Paulo Mendes and Mariana Silva, in dialogue with that of de Sousa.

Cover of Glaring

Wendy's Subway

Glaring

Benjamin Krusling

Poetry €18.00

Glaring: a sustained look of anger, an obvious fact, a situation of such brightness and intensity that vision is obscured. In his debut book of poems, Benjamin Krusling is concerned with reading domination and violence and entering their psychotic motion, the better to do otherwise. Through the thicket of anti-blackness, militarism, surveillance, impoverishment, and interpersonal abuse and violence, Glaring investigates the things that haunt daily life and make love difficult, possible, necessary.

Benjamin Krusling's Glaring is the winner of our 2019 Open Reading Period, and was selected by guest judge Lucy Ives.