Skip to main content
rile*books

Search books

Search books by title, author, publisher, keywords...

Cover of Colonial Toxicity: Rehearsing French Radioactive Architecture and Landscape in the Sahara

If I Can't Dance

Colonial Toxicity: Rehearsing French Radioactive Architecture and Landscape in the Sahara

Samia Henni

€29.00

Between 1960 and 1966, the French colonial regime detonated four atmospheric atomic bombs, thirteen underground nuclear bombs and conducted other nuclear experiments in the Algerian Sahara, whose natural resources were being extracted in the process. This secret nuclear weapons programme, whose archives are still classified, occurred during and after the Algerian Revolution, or the Algerian War of Independence (1954–62). This publication brings together nearly six hundred pages of materials documenting this violent history of France’s nuclear bomb programme in the Algerian desert.

Meticulously culled together by the architectural historian from across available, offered, contraband, and leaked sources, the book is a rich repository for all those concerned with histories of nuclear weapons and engaged at the intersections of spatial, social and environmental justice, as well as anticolonial archival practices.

recommendations

Cover of Writing Out Loud

If I Can't Dance

Writing Out Loud

Jon Mikel Euba

Writing Out Loud is a publication that brings together the transcriptions of eight lectures by the artist Jon Mikel Euba that were live translated from Spanish to English during the course Action unites, words divide (On praxis, an unstated theory) at the DAI. The lectures were delivered across the academic year 2014 – 2015 at the invitation of If I Can’t Dance. They sit within a larger writing-centred project by the artist that he has pursued for almost a decade, through which he aims to define a form of praxis that could evolve into a technical theory.

Cover of Stories of Wounds and Wonder

If I Can't Dance

Stories of Wounds and Wonder

Nuraini Juliastuti

This experimental children’s book narrates cross-species practices of survival across the Indonesian archipelago, centring the perspectives of local animals such as endangered monkeys, cosmopolitan rats, migrant sparrows and fugitive dogs. Written in the form of a play, its six episodes ground the readers in the animals’ struggles and aspirations as they go about their daily lives and face the consequences of postcolonial erasure, ecological destruction and capitalist expansion. While the stories unfold, their interconnected existences become an archive of uncertainties, where the fate of many different creatures, humans included, is inseparable from each other.

As a script for intergenerational transmission, the book thoughtfully combines dialogues, songs and drawings, with contextualising essays and extensive notations. Through these different modes of reading, children and adults alike will learn about cross-species solidarity and rebellious movements, but also about disappearing Indigenous cosmologies, and the brave women who wove cloths around the mountains in eco-political resistance.

Cover of Matt Mullican’s Pure Projection Landscapes

If I Can't Dance

Matt Mullican’s Pure Projection Landscapes

Vanessa Desclaux

Performance €15.00

Since the late 1970s Matt Mullican has developed a practice of performing under hypnosis that extends from his investigations into representation and subjective projection, and from his efforts to “enter the image” and embody a fictional character, a body of work that offers an exceptional perspective on repetition and renewal in performance practice.

This book is the outcome of an extensive research project into Mullican’s hypnosis performances, undertaken within the frame of If I Can’t Dance’s Performance in Residence programme with invited researcher Vanessa Desclaux, and a two-day Class of Masters with Mullican on character construction. Desclaux takes up the question of personification in light of her analysis of Mullican’s hypnosis performances. A selection of Mullican’s photographs and works on paper are reproduced in this book.

Cover of Maquillage as Meditation: Carmelo Bene and the Undead

If I Can't Dance

Maquillage as Meditation: Carmelo Bene and the Undead

Sara Giannini

Performance €20.00

Partly a script, partly a personal voyage into the psyche of diseducation, this book happens, has happened and will happen on the 31st of October in a place called ‘The Palace of Melancholy’. In this temporal and spatial loop, the figure of Italian actor, author, director, philosopher, and public persona Carmelo Bene is summoned to hopefully be dismissed once and for all. Bene is looked at by the author reluctantly and yet resolutely through inner voices of dissent, shame and rebellion. He is imagined in gatherings that didn’t happen and read through an epistemology of contradiction. In Giannini’s company and support, Snejanka Mihaylova, Jacopo Miliani, and Arnisa Zeqo probe the walls of the Palace, looking for an exit.

Cover of When Technology Was Female: Histories of Construction and Deconstruction, 1917-1989

If I Can't Dance

When Technology Was Female: Histories of Construction and Deconstruction, 1917-1989

Susanne Altmann

Continuities and ruptures between the early Soviet (c.1917) and late state socialist (c.1980s) periods are examined through detailed discussions of a wide range of women’s artistic practices, including Liubov Popova, Varvara Stepanova, Tina Bara, Sibylle Bergemann, Věra Chytilová, Natalia LL, Dora Maurer, the Erfurt Women Artists’ Group, Běla Kolářová, Evelyn Richter, Zorka Ságlová, and many others. Featuring over one hundred images of works ranging from costume sketches and stage maquettes, to photographs and film stills, the book offers a sweeping study of over seventy years of women’s artistic production and is meant for any reader engaged at the intersections of feminist and (post-)socialist art histories.

Graphic design: Experimental Jetset
Managing editor: Megan Hoetger
Series editor: Frédérique Bergholtz
Copy editor: Janet Grau

Cover of Aisopika Aesopica

Ariel Ink

Aisopika Aesopica

Rūta Junevičiūtė

The bilingual book ‘Aesopica’ documents and extends Rūta Junevičiūtė’s research on the Aesopian language and the influence of political censorship to contemporary collective body, first presented in 2020 as the eponymous solo exhibition at the National Gallery of Art and as a permanent outdoor installation at the Rupert Art Center, Vilnius. 

Taking as a starting point the historical phenomenon of Aesopian language, which was widespread in Lithuanian culture during the Soviet era, and in parts of the Russian Empire as early as the 19th century, Junevičiūtė aims to investigate the interrelationship between generations, the gray zones of collective identity creation and the processes of (un)censoring the archives of our bodies.

Aesopian language – a term coined after Ancient Greek fabulist Aesop (gr. Aísōpos), is a type of cryptic communication system, where a text has several layers of meaning often contradictory to each other and which seek to convey official and subversive hidden meanings simultaneously. It is usually employed under conditions of omnipresent state censorship to communicate officially forbidden or taboo subjects and opinions. As a system it contains three members – an author, a censor, and a reader. It uses various modes of circumlocution and euphemisation, innuendo and poetic paraphrasing, which can also be seen as an aesthetic style. It has been advocated for artistic benefits as poetics of omissions, concealment, and travesty. On the other hand, it has been criticized as a sign of conformity and humiliation. In Lithuania, after the fall of the Soviet Union, it has been popularly regarded as a position of dissent, but such an interpretation received criticism from contemporary scholars. “Such a mode of expression is probably as old as censorship itself” – a historian told us.

Text contributors: Alfonsas Andriuškevičius, Edgaras Gerasimovičius, Rūta Junevičiūtė, Goshka Macuga, Anastasia Sosunova, Grėtė Šmitaitė, Tomas Venclova, Ana Vujanović

Language editors: Dangė Vitkienė, Aira Niauronytė, Gemma Lloyd

Translators: Alexandra Bondarev, Erika Lastovskytė, Justinas Šuliokas, Mantė Zagurskytė-Tamulevičienė, Aistis Žekevičius.

Illustrations: Rūta Junevičiūtė.

Cover of Betraying Ambition

Circadian

Betraying Ambition

Diego Agulló

What if we were made to believe in ambition because ambition is something good? There is a mantra that tells us “be ambitious”, but, who dares to dissent from it? What if ambition would have been politicized and ideologized? The reason for writing this book is not to clarify what ambition actually means, but to unpack the ethical implications behind its different meanings. This book is divided in three parts corresponding to three different ethos or ways of living : being ambitious, not being ambitious and, finally, being ambitious and not ambitious at the same time.

Cover of Majnoon Field Guide

Archive Books

Majnoon Field Guide

Rheim Alkhadi

I went to the field; I became many.

Majnoon is an oil field in the global south. Majnoon is also the violence, and the state of mind that survives the violence. How can this be a field guide in any customary sense? Latitudes have been taken. Words are written in disrupted or troubled syntax. Rather, this book proceeds alongside a search for what many call emancipatory practice; to been acted in the field, where we feel most alive. The volume is divided into five parts, preceded by maps and legends. First in the sequence is a colour-coded soil map,“Majnoon and Hir Environs”, adapted from material originally published in 1960 by the Iraqi Ministry of Agriculture. It was the product—relic, really—of a brief era that saw fields and farmlands redistributed among labourers and peasants. Since then, the map has changed with the shifting substance of our earthly constitution; it pivots on the example of Majnoon. Any map is appended by its legends, and I rewrite them from the perspective of dismantling. A longish colour key unfolds with the likeness of a poem pursuing return, inspite of scorch and ruin. It should be mentioned that ‘hir’ recurs multiple times throughout the book as gender-nonconforming pronoun—suggestive, ambiguous, and, in my opinion, sufficiently sound for the moment. It is essential to keep needling the problem of language.

A second, simpler map charts water flow as casualty of upstream accumulation. Dams are borders, after all, and we are lousy with them; downstream is sentenced to the whims of an architecture whose gates are mostly closed. On the map, a symbol resembling a small, numbered page locates Majnoon as point of interest. A subsequent diagram also contains this motif—not for navigation through the field, butt hrough the book itself.